#13 "Everyone" de la cita de la noticia dsicrimina a niños, ancianos y demás, y a bielorrusos también. Enfin.
Joder... que por no querer dar el brazo a torcer, a algunos os cuesta ver que teneis un argumento ridículo. Eso digo yo... Si usas comillas, citas lierales. Si te vas a poner a inventar, no uses comillas. Tampoco es tan dificil.
#7 Si pones las comillas, estás señalando que es una cita literal. Cosa que no es, por mucho que el mensaje sea similar. Si vas a parafrasear lo que ha rebuznado Lukashenko, quita las comillas. Si quieres mantener las comillas, traduce la frase literalmente.
#12 el contexto en el que esa frase se ha pronunciado es en el de las elecciones, refiriendose a sus oponentes políticos.
Tu traducción, literal, es mala: Porque en ese "todo el mundo" pueden caber desde los niños, a los ancianos, los japoneses, los eunucos.... porque también me dirás que no se refería a los Bielorusos, supongo, sinó a "todo el mundo" así, a lo grande .
Joder... que por no querer dar el brazo a torcer, a algunos os cuesta ver que teneis un argumento ridículo.
#7 A ver ahora, que igual te dicen por aquí que no es "Mis oponentes", sinó que el tipo se refería literalmente a "todo el mundo" (tendrá una carcel grande, supongo )
#3 Admito que no es una traducción literal. Teniendo en cuenta que las frases anteriores son:
"How can you call this a democratic election, when your main rivals are either in prison or in exile?" I asked.
"Some are in prison, and some are in exile. But you are here!" said Lukashenko.
La frase está razonablemente bien traducida: es una traducción fiel.
Por si acaso te interesa la diferencia, en inglés se llama "faithful translation".
#9 Y en italiano se dice "traduttore, traditore". Si citas a Lukashenko, dice esto:
"Todo el mundo tiene derecho a elegir. Eso es la democracia. Unos escogen prisión, otros escogen exilio. Nunca hemos forzado a nadiea salir del país". Nada de que sea "natural". Y si vas a parafrasear, sin citar litarelmente, pues se quitan las comillas, y pas de problème.
#1 Pues está tal cual: "Everyone has the right to choose. That is democracy. Some chose prison, others chose exile. We never forced anyone out of the country."
Joder... que por no querer dar el brazo a torcer, a algunos os cuesta ver que teneis un argumento ridículo. Eso digo yo... Si usas comillas, citas lierales. Si te vas a poner a inventar, no uses comillas. Tampoco es tan dificil.
Tu traducción, literal, es mala: Porque en ese "todo el mundo" pueden caber desde los niños, a los ancianos, los japoneses, los eunucos.... porque también me dirás que no se refería a los Bielorusos, supongo, sinó a "todo el mundo" así, a lo grande
Joder... que por no querer dar el brazo a torcer, a algunos os cuesta ver que teneis un argumento ridículo.
#7 A ver ahora, que igual te dicen por aquí que no es "Mis oponentes", sinó que el tipo se refería literalmente a "todo el mundo" (tendrá una carcel grande, supongo
"How can you call this a democratic election, when your main rivals are either in prison or in exile?" I asked.
"Some are in prison, and some are in exile. But you are here!" said Lukashenko.
La frase está razonablemente bien traducida: es una traducción fiel.
Por si acaso te interesa la diferencia, en inglés se llama "faithful translation".
cc #4, #5
"Todo el mundo tiene derecho a elegir. Eso es la democracia. Unos escogen prisión, otros escogen exilio. Nunca hemos forzado a nadiea salir del país". Nada de que sea "natural". Y si vas a parafrasear, sin citar litarelmente, pues se quitan las comillas, y pas de problème.
#0 El titular que has puesto no lo encuentro en la noticia tal cual.
En ningun momento habla de sus oponentes