edición general
14 meneos
37 clics
Lukashenko da a entender que sus oponentes elijen entre el exilio o la cárcel, y que por eso Bielorrusia es una democracia, porque pueden elegir [ENG]

Lukashenko da a entender que sus oponentes elijen entre el exilio o la cárcel, y que por eso Bielorrusia es una democracia, porque pueden elegir [ENG]

El día de las elecciones, el líder de Bielorrusia sin oposición intercambia argumentos con el editor de BBC Rusia.

| etiquetas: bielorrusia , europa , lukashenko
#7 De fixed nada. Sigues sin entender cómo usar las comillas
#13 "Everyone" de la cita de la noticia dsicrimina a niños, ancianos y demás, y a bielorrusos también. Enfin.

Joder... que por no querer dar el brazo a torcer, a algunos os cuesta ver que teneis un argumento ridículo. Eso digo yo... Si usas comillas, citas lierales. Si te vas a poner a inventar, no uses comillas. Tampoco es tan dificil.
#7 En que momento habla de sus oponentes como para que los incluyas en el titular ?
#2 La frase del tiltular no es una traducción fiel de la que citas tú. Dale las vueltas que quieras.
#1 #3 #4 #5 Fixed. Anda que no sois quisquillosos, era lo que se entendía del intercambio de argumentos.
#7 Si pones las comillas, estás señalando que es una cita literal. Cosa que no es, por mucho que el mensaje sea similar. Si vas a parafrasear lo que ha rebuznado Lukashenko, quita las comillas. Si quieres mantener las comillas, traduce la frase literalmente.
#12 el contexto en el que esa frase se ha pronunciado es en el de las elecciones, refiriendose a sus oponentes políticos.
Tu traducción, literal, es mala: Porque en ese "todo el mundo" pueden caber desde los niños, a los ancianos, los japoneses, los eunucos.... porque también me dirás que no se refería a los Bielorusos, supongo, sinó a "todo el mundo" así, a lo grande xD.

Joder... que por no querer dar el brazo a torcer, a algunos os cuesta ver que teneis un argumento ridículo.

#7 A ver ahora, que igual te dicen por aquí que no es "Mis oponentes", sinó que el tipo se refería literalmente a "todo el mundo" (tendrá una carcel grande, supongo :troll:)
#3 Admito que no es una traducción literal. Teniendo en cuenta que las frases anteriores son:

"How can you call this a democratic election, when your main rivals are either in prison or in exile?" I asked.
"Some are in prison, and some are in exile. But you are here!" said Lukashenko.


La frase está razonablemente bien traducida: es una traducción fiel.

Por si acaso te interesa la diferencia, en inglés se llama "faithful translation".

cc #4, #5
#9 Y en italiano se dice "traduttore, traditore". Si citas a Lukashenko, dice esto:
"Todo el mundo tiene derecho a elegir. Eso es la democracia. Unos escogen prisión, otros escogen exilio. Nunca hemos forzado a nadiea salir del país". Nada de que sea "natural". Y si vas a parafrasear, sin citar litarelmente, pues se quitan las comillas, y pas de problème.
No digo que Bielorrusia no sea de facto una dictadura pero de las noticias de la BBC no hay que creerse ni la mitad. Es pura propaganda como RT.
#2 Las comillas ya tal
“There is freedom of speech, but I cannot guarantee freedom after speech.” Idi Amin.

#0 El titular que has puesto no lo encuentro en la noticia tal cual.
#1 Pues está tal cual: "Everyone has the right to choose. That is democracy. Some chose prison, others chose exile. We never forced anyone out of the country." :-/
#2 Esto no aparece en ninguna parte: "Mis openentes elijen entre el exilio o la cárcel"
En ningun momento habla de sus oponentes
#1 Le da igual. Lo que le interesa es la propaganda del Sistema Yanqui.
#1 Fue un golpe de estado no sangriento, todos estrangulados.
comentarios cerrados

menéame